Noul limbaj de lemn

foto MLM
 Îmi plac neologismele, îmi place limbajul elevat, îngrijit, studiat, ce vine natural, fără emfază, însă nu-mi plac cei ce-n urma studierii unei limbi străine ori folosesc cuvinte din aceasta ca atare și în mod repetat (pentru a impresiona, a atrage atenția - pretinzând că nu-și amintesc sinonimul românesc), ori traduc unele expresii cuvânt cu cuvânt, deși o asociere de cuvinte poate avea, de multe ori,un cu totul alt sens. De exemplu, <it is raining cats and dogs> e clar că nu înseamnă <plouă cu câini și pisici> (deși cam e cam aglomerat internetul de aceste animale, drăgălașe dealtfel), ci înseamnă că <plouă torențial>, după cum știi.
foto MLM
Tot astfel, mult utilizata, preferata, mediatizata expresie <it makes the difference> este tradusă ca <face diferența> când ea s-ar traduce corect <este ceea ce contează> sau, într-un alt context, <that gesture made the difference>, de exemplu, poate fi tradus ca <gestul a avut efect>. Nu epuizez aici traducerea acestei expresii, ci vreau doar să spun că nu se traduce <face diferența> și <a făcut diferența>!! Trebuie să precizezi neapărat între ce și ce! Ce-i aia? Cum adică, a făcut diferența? Urmat de punct...? Nicidecum! Nu-i mai frumos, mai clar, specific și românesc să spui că <a contat>, <s-a remarcat> sau <a avut efect> și ... roadele se văd...? Este bine să studiezi puțin înainte să folosești expresii pe care tu le crezi șic și astăzi nici nu mai este atât de complicat, pe net sunt dicționare la îndemână, explicații gramaticale și chiar de nu respecți regula la virgulă, măcar nu intri în penibil cu exprimarea.
imagine web

Canalele media creează modele, dar acestea nu-s cele mai fericite întotdeauna, cele demne de urmat, cele care <fac diferența>!!! :) :) Trebuie să alegi, să diferențiezi, să distingi între ce e de calitate și ceea ce se va consuma, între durabil și fugitiv.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Răsfăț culinar la „Hanul din meri” ❤

Domnișoara Bubble și povestea ei total neobișnuită